ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Φιλόδοξο πρόγραμμα μεταφραστών

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ. Την πρώτη γεύση ενός σημαντικού προγράμματος πήραμε όσοι βρεθήκαμε χθες το μεσημέρι στην Ακαδημία Αθηνών. Ο ακαδημαϊκός Θανάσης Βαλτινός παρουσίασε πώς θα λειτουργήσει -από τον ερχόμενο Σεπτέμβριο λέει ο σχεδιασμός- το πρόγραμμα «Εκπαίδευσης και επαγγελματικής κατάρτισης νέων μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας». Δηλαδή η εκπαίδευση ανθρώπων που θα μεταφράζουν από τα ελληνικά προς ξένες γλώσσες. Γιατί, αν υπάρχουν στη χώρα μας πολλοί μεταφραστές που μεταφράζουν από την ξένη γλώσσα προς τα ελληνικά, η αντίστροφη κατεύθυνση έχει πολλά προβλήματα.«Το μεγάλο πρόβλημα είναι η ελληνική λογοτεχνία να περάσει τα σύνορα και να μεταφραστεί. Χρειάζονται πολλοί και καλοί μεταφραστές γι’ αυτό. Και δεν υπάρχουν αρκετοί», είπε ο Θαν. Βαλτινός.

Η σύμπλευση της Ακαδημίας Αθηνών, του Ιδρύματος Κώστα και Ελένης Ουράνη -«είναι η ατμομηχανή του προγράμματος»- και του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη έβαλαν τις βάσεις γι’ αυτό το φιλόδοξο πρόγραμμα. Ο Θανάσης Βαλτινός ανακοίνωσε και τη συνεργασία με άλλους φορείς (ΕΚΕΒΙ, ΕΚΕΜΕΛ, Διδασκαλείο του Πανεπιστημίου Αθηνών), οι οποίοι θα μετέχουν στην εκπαίδευση των ξένων σπουδαστών στην ελληνική λογοτεχνία και γλώσσα. Στο πλαίσιο του προγράμματος θα χρηματοδοτούνται και μεταφράσεις έργων ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένους εκδοτικούς οίκους χωρίς να διευκρινιστεί το τελικό ετήσιο ύψος του ποσού που θα διατίθεται από το Ιδρυμα Ουράνη.

Τα γραφεία αυτής της μεγάλης προσπάθειας θα βρίσκονται στον 4ο όροφο της οδού Βαλαωρίτου 9, ενώ ο κάθε υπότροφος θα παίρνει μηνιαία αποζημίωση ύψους περίπου 1.200 ευρώ. Ο Θανάσης Βαλτινός είπε ότι θα μπορούν να καλυφθούν 5 – 6 υπότροφοι ετησίως, θα υπάρχει διευθυντής σπουδών (ευελπιστούν ότι θα αναλάβει ο μεταφραστής Ντέιβιντ Κόνολι), και ότι η υποτροφία θα ανανεώνεται για 1, 2, 3 ή και 4 χρόνια. Στο διάστημα αυτό οι υπότροποι θα ελέγχονται, θα παραδίδουν εργασίες, θα έρχονται σε επαφή με την ελληνική λογοτεχνία.

Μέχρι τον Σεπτέμβριο μένουν ασφαλώς να διευκρινιστούν πολλές πτυχές αυτού του προγράμματος, που πράγματι έχει ανάγκη η ελληνική λογοτεχνία, ανάμεσα στις οποίες είναι και ποιοι θα αναλάβουν την εκπαίδευση αυτών των ανθρώπων, ποια θα είναι η επιτροπή που θα κάνει την τελική επιλογή των υποτρόφων, από πότε θα μπορεί να αρχίσει η υποβολή αιτήσεων, ποιο θα είναι το τελικό ύψος του διαθέσιμου ετήσιου προϋπολογισμού κ.λπ. Βεβαίως, ενστερνιζόμαστε την άποψη του ακαδημαϊκού Θανάση Βαλτινού: «Είναι δύσκολοι καιροί. Αντί να παραπονιόμαστε, θέλουμε να δράσουμε μ’ έναν τρόπο πιο αισιόδοξο», μια που δείχνει έναν άλλο τρόπο δράσης των πνευματικών ιδρυμάτων.

Παρόντες στη χθεσινή πρώτη παρουσίαση του προγράμματος εκπαίδευσης μεταφραστών ήταν η ακαδημαϊκός Κική Δημουλά, η διευθύντρια του ΕΚΕΒΙ, Κατρίν Βελισσάρη, ο πρόεδρος του ΕΚΕΜΕΛ, Θωμάς Σκάσσης, ο πρόεδρος της Εταιρείας Συγγραφέων, Αλέξης Ζήρας, ο μεταφραστής Ντέιβιντ Κόνολι.